同じ空を見上げている

有名な話だが、夏目漱石はI Love Youを月が綺麗ですねと訳している。

私はこのエピソードを聞いた時、衝撃を受けすぎて失神するかと思った。

I Love Youを、私はあなたを愛していると訳すのは簡単だ。

夏目漱石の訳は、愛とは何かの一歩先へ踏み込んで日本語にしている。

だから私は驚愕のあまり、電撃が体を突き抜けたのです・・・。

空気感とか、心情とか、淡い恋心とか、そういうものまで伝わってくる。

情景を想像しただけで、読み手をときめかせるんだから、流石は日本一の文豪。

次元が違いすぎて「参りました」と言う他ない。